Παρασκευή 21 Σεπτεμβρίου 2007

Χαμένοι στη μετάφραση

Εκτός από τους θαλάμους, η κλινική κάνει και παρουσιάσεις περιστατικών που παρουσιάζουν διαγνωστικό ενδιαφέρον, στα πλαίσια των οποίων γίνεται αναλυτική συζήτηση για τη διαφορική διάγνωση, αλλά και ανασκόπηση της πρόσφατης επιστημονικής βιβλιογραφίας. Σε αυτές τις δραστηριότητες συμμετέχει ολόκληρη η κλινική, από τον καθηγητή μέχρι τους ειδικευόμενους και τους φοιτητές.

Θυμάστε τη Γερμανίδα φοιτήτρια που κάνει παθολογία σε μας; Ε, το πρόβλημα με αυτές τις δραστηριότητες της κλινικής, είναι πως όλες οι συζητήσεις γίνονται στα ελληνικά. Η λύση; Τα σημειώματα.



(Μιλήσαμε, μεταξύ άλλων, για μια μελέτη που έδειχνε πως αυξάνεται ο κίνδυνος τροχαίου ατυχήματος αν κάποιος μιλήσει στο κινητό του τηλέφωνο έως δέκα λεπτά πριν ξεκινήσει την οδήγηση, και η Σάρα παρατήρησε με σχετική έκπληξη πως εδώ χρησιμοποιούμε όλοι τα κινητά μας μέσα στον χώρο του νοσοκομείου.)

Πριν αρχίσει η παρουσίαση της έχω ήδη μεταφράσει προφορικά το ιστορικό του ασθενούς για τον οποίο θα μιλήσουμε, και κατά τη διάρκεια της κουβέντας της μεταφράζω γραπτά τα βασικά σημεία των ομιλητών. Σε γενικές γραμμές, νομίζω πως με αυτόν τον τρόπο καλύπτεται όλο το εύρος του επιστημονικού προβληματισμού που αναπτύσσεται.

P.S. Ναι, σωστά διαβάσατε. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται τα κινητά στα νοσοκομεία στη Γερμανία. Ομολογώ όμως πως δεν καταλαβαίνω γιατί.

Δεν υπάρχουν σχόλια: